Tặng
tất cả các người nữ
Mảnh
mai,
phong nhiêu người nữ, dạ con
của thiên đàng
dù các cuộc thánh chiến
giải phóng mình
em vẫn là một hạt-tội
ngay cả trước mắt Chúa.
Từ thuở nào họ đã đập vỡ nét đẹp của em
và em chỉ còn là một bộ xương thương yêu
nhưng vẫn hét vang lời nguyện rửa
và vẫn chỉ em là còn có thể
bật khóc
rồi em quay mặt đi, và em vẫn thấy lũ con
của mình
rồi em quay mặt đi, và em vẫn chẳng biết
phải nói gì
cứ nín lặng huyền diệu
cứ thế mà cao cả như đất
và cất cao bài ca thương yêu của mình.
|
A
tutte le donne
Fragile,
opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che però grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.
|
Nụ
hôn
Nụ hôn mà quẩy gánh
linh hồn đoản của ta
cõi lời ta trong mi
thành âm thanh và nỗi sợ.
|
Bacio
Bacio
che sopporti il peso
della mia anima breve
in te il mondo del mio discorso
diventa suono e paura.
|
Tặng
người trẻ
Tươi
đẹp và hớn hở
bụng trần
chiếc khuyên vàng
đeo lỗ rốn,
em bảo tôi, em yêu đương hằng ngày,
em hạnh phúc, và tôi nghĩ
dạ em thì trinh nguyên, còn dạ tôi
lại là một ổ rắn
mà thiên hạ gọi là thơ
song đấy toàn bộ chỉ là cái mối tình
tôi đã không có
nên nhìn em tôi đã nguyền rủa
số phận đi làm một nhà thơ.
|
Ai
giovani
Bella
ridente e giovane
con il tuo ventre scoperto,
e una medaglia d'oro
sull'ombelico,
mi dici che fai l'amore ogni giorno
e sei felice e io penso che il tuo ventre
è vergine mentre il mio
è un groviglio di vipere
che voi chiamate poesia
ed è soltanto tutto l'amore
che non ho avuto
vedendoti io ho maledetto
la sorte di essere un poeta.
|
Tôi
không cần tiền bạc
Tôi
không cần tiền bạc
tôi cần tình cảm
cần ngôn lời
ngôn lời cử chọn khôn ngoan
cần đóa hoa tên gọi suy tư
cần nụ hồng tên gọi hiện diện
cần giấc mơ đón cây cối trú ngụ
cần bài ca giục giã tượng đài nhảy múa
cần vì sao thì thầm
bên tai người tình.
Tôi cần thơ ca
cái phép màu thiêu đốt
sự nặng nhọc của ngôn từ
cái phép màu
thức tỉnh cảm xúc và gieo muôn sắc mới.
|
Io
non ho bisogno di
denaro
Io
non ho bisogno di denaro
ho bisogno di sentimenti
di parole
di parole scelte sapientemente
di fiori detti pensieri
di rose dette presenze
di sogni che abitino gli alberi
di canzoni che facciano danzare le statue
di stelle che mormorino
all'orecchio degli amanti.
Ho bisogno di poesia
questa magia che brucia
la pesantezza delle parole
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi.
|
Giấc
mơ tình yêu
Nếu
phải phát minh ra cái giấc mơ
Tình yêu dành cho anh
em sẽ nghĩ đến một lời mừng
bằng những nụ hôn rực lửa
trước mắt, một vòm chân trời gẫy
dưới gầm bàn
một con chó
đang liếm các vết thương.
Song ở tình yêu của chúng ta
em không thấy gì
là sự tuyệt đối của một vòng tay hân hoan.
|
Sogno
d’amore
Se
dovessi inventarmi il sogno
del mio amore per te
penserei a un saluto
di baci focosi
alla veduta di un orizzonte spaccato
e a un cane
che si lecca le ferite
sotto il tavolo.
Non vedo niente però
nel nostro amore
che sia l'assoluto di un abbraccio gioioso.
|
Ta
đã tương tư
Ta
đã tương tư
chính đôi cánh thiên sứ của mình
chính cặp hốc mũi sục hút đêm thâu
của mình,
ta đã tương tư, chính mình
và các nỗi khắc khoải của mình.
Một lưỡi bừa cày sâu cuốc bẫm sự việc,
hoặc giả vì hình thành là thiếu nữ
nên ta đã đánh mất tính tương đồng
của mình.
Này tình yêu, mi trần trụi quá,
trần trụi và chơ vơ:
ta là cây đàn xi-ta đích thực
bật trên ngực mi
dâng hiến.
|
Mi
sono innamorata
Mi
sono innamorata
delle mie stesse ali d'angelo, delle mie nari
che succhiano la
notte,
mi sono innamorata di me
e dei miei tormenti.
Un erpice che scava dentro le cose,
o forse fatta donzella
ho perso le mie sembianze.
Come sei nudo, amore,
nudo e senza difesa:
io sono la vera cetra
che ti colpisce nel petto
e ti dà larga resa.
|
Hòa
bình
Hòa
bình mà bục trào từ con tim
và đôi khi là máu,
tình thương của anh
mà nhiều lúc khiến tôi rúng động
và sau đó trở nên thảm kịch
sự chết ở đây trên vai tôi
như một đứa trẻ kiệt cùng đói khát
đòi ánh sáng và lê chân bước.
Dìu một em bé bước đi thì giản dị,
song dắt những người đàn ông tiến tới
hòa bình
quả là khủng khiếp,
họ chiều sự chết chóc
ở bất cứ nơi nào,
như thể chiều một cái miệng đói ăn.
Thế nhưng anh, bậc thầy lắng nghe
buồng tim phập phồng của biết bao người lính
anh biết những khóe miệng của sự chết chóc
là thứ giấy bồi
quanh co hơn cả những cây kẹo
và biết làn môi không thể chạm tới
của người đàn bà yêu anh.
(tặng
Enrico Baj)
|
La
pace
La
pace che sgorga dal cuore
e a volte diventa sangue,
il tuo amore
che a volte mi tocca
e poi diventa tragedia
la morte qui sulle mie spalle,
come un bambino pieno di fame
che chiede luce e cammina.
Far camminare un bimbo è cosa semplice,
tremendo è portare gli uomini
verso la pace,
essi accontentano la morte
per ogni dove,
come fosse una bocca da sfamare.
Ma tu maestro che ascolti
i palpiti di tanti soldati,
sai che le bocche della morte
sono di cartapesta,
più sinuosi dei dolci
le labbra intoccabili
della donna che t'ama.
(a
Enrico Baj)
|
Về
đi tình yêu
Về
đi tình yêu
cánh buồm thanh tú và tự do
đang chiếm ngự
tư duy miền đất ta
ta đang chết trên sự hùng vĩ của một
dòng sông
đỏ rực khát khao
và mong
cuốn ngợp tình mi.
|
Torna
amore
Torna
amore
vela delicata e libera
che occupi
il pensiero della mia terra
sto morendo sulla grandiosità di un fiume
che è rosso di desiderio
e vorrebbe
travolgere il tuo amore.
|
Những
bài thơ đẹp nhất
Những
bài thơ đẹp nhất
được quỳ gối
viết trên đá
bằng cái tâm vót nhọn bí nhiệm
Những bài thơ đẹp nhất được viết
trước một bàn thờ trống,
vây quanh là các tác nhân
của sự điên thần thánh.
Thế nên, kẻ tội phạm cuồng si như em
buông vần thơ cho nhân loại,
những vần thơ vùng dậy
những câu sấm thánh thư
và em là em của Jonah.
Song ở nơi Đất Hứa
chốn nẩy mầm Táo Vàng
và Cây Tri Thức
Chúa chưa bao giờ hiện xuống cũng chưa
bao giờ nguyền rủa em.
Nhưng vâng, em thì em đang nguyền rủa
từng thời khắc bài ca của mình
vì em đã bước vào cõi u minh,
nơi em đang hít thở ngải đắng
của một sự-sống-sót bị phủ nhận.
|
Le
più belle poesie
Le
più belle poesie
si scrivono sopra le pietre
coi ginocchi piagati
e le menti aguzzate dal mistero.
Le più belle poesie si scrivono
davanti a un altare vuoto,
accerchiati da agenti
della divina follia.
Così, pazzo criminale qual sei
tu detti versi all'umanità,
i versi della riscossa
e le bibliche profezie
e sei fratello a Giona.
Ma nella Terra Promessa
dove germinano i pomi d'oro
e l'albero della conoscenza
Dio non è mai disceso nè ti ha mai maledetto.
Ma tu sì, maledici
ora per ora il tuo canto perchè
sei sceso nel limbo,
dove aspiri l'assenzio
di una sopravvivenza negata.
|
Ôi
Thơ ca
Ôi
thơ ca, đừng đổ ập lên người ta
Mi như một núi nặng nhọc,
đè nát ta con ruồi nhuế;
Ôi thơ ca, đừng đè nát ta
con côn trùng nhanh nhảu và thao thức,
đang quẫy cựa trong màn,
Ôi thơ ca, ta sợ lắm,
Ta van mi, đừng đổ ập lên người ta.
|
O
poesia
O
poesia, non venirmi addosso
sei come una montagna pesante,
mi schiacci come un moscerino;
poesia, non schiacciarmi
l'insetto è alacre e insonne,
scalpita dentro la rete,
poesia, ho tanta paura,
non saltarmi addosso, ti prego.
|
Bài
thơ
Em
rất
khắc khoải
khi
bị trói
vào những không gian
|
La
poesia
Sono
molto
irrequieta
quando
mi legano
allo spazi
|