Khốn khổ cái nước tôi
Một bài thơ Liban
Khốn khổ cái nước tôi
(theo FB của Vũ Thư Hiên)
Khalil Gibran |
Tác giả mấy câu thơ vừa dẫn ở trên là Khalil Gibran, thi sĩ xứ Libăng (Lebanon). Ông cũng là người viết câu thơ bất hủ: “Cảm
ơn đời mỗi sớm mai thức dậy
(Wake at dawn with
winged heart Chưa hết, câu nói trứ danh của Tổng thống Mỹ, J. F. Kennedy: “Đừng hỏi nước Mỹ đã làm gì cho bạn mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho nước Mỹ” cũng xuất phát từ ý một bài thơ của Khalil Gibran. Nhưng có lẽ bài thơ Pity the Nation dưới đây mới kinh khủng về sức tiên tri của nó, không chỉ ở đất nước ông mà nhiều xứ sở khác. |
Pity the Nation(*)Khalil Gibran“Pity the nation that is full of beliefs and empty of religion.
Pity the
nation that wears a cloth it does not weave
Pity the nation that
acclaims the bully as hero,
Pity a nation that
despises a passion in its dream,
Pity the nation that
raises not its voice
Pity the nation
whose statesman is a fox,
Pity the nation that
welcomes its new ruler with trumpeting,
Pity the nation
whose sages are dumb with years
Pity the nation
divided into fragments, (The Garden of the Prophet – 1934) |
|
Bản dịch:
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi
Khốn khổ
nước tôi (Người dịch ẩn danh, vì một lý do nào đó) (*) Chú thích của Diễn Đàn : Tác giả viết trực tiếp bằng tiếng Anh, và nguyên văn bài thơ này có thêm một đoạn đầu như sau : “Master, tell us of the city of Orphalese, and of that land wherein you tarried those twelve years." And Almustafa was silent, and he looked away towards the hills and toward the vast ether, and there was a battle in his silence. Then he said: "My friends and my road-fellows, pity the nation... Bài thơ đã được trình bày ở đây thành từng đoạn hai hay ba câu; thực ra đoạn đó tương ứng với một câu dài trong nguyên tác, không có xuống dòng. |
Các thao tác trên Tài liệu